La Columna de Nesting por Metrocinemas: ¿Y DONDE ESTÁN LOS QUE CAMBIAN LOS TÍTULOS DE LAS PELÍCULAS AL ESPAÑOL?

¿Y DÓNDE ESTÁN LOS QUE CAMBIAN LOS TÍTULOS DE LAS PELÍCULAS AL ESPAÑOL? O EL CRIMEN DE LA INTERPRETACIÓN DEL CALIFICATIVO Y COMO TODOS NOSOTROS LA ODIAMOS PARTE 1.

Hay quienes dicen que la calidad de la actuación se pierde en el doblaje pero ¿qué hay de la traducción al español de un título de película?.

El cine es universal y siempre he dicho que los norteamericanos tienen la mejor industria porque han logrado como ningún otro contar sus historias a un público masivo y multi-cultural que las acepta y las entiende.

Si entendemos y aceptamos sus historias, no comprendo como en algún momento se intenta adaptar conceptos a nuestra cultura donde no es necesario con resultados nefastos.

Así que citando casos celebres de crímenes de traducción de títulos puedo comenzar con algunos de los más conocidos.

1.- AIRPLANE – ¿Y DÓNDE ESTÁ EL PILOTO?
NOMBRE LITERAL: AEROPLANO

No fue el primer caso pero se puede tomar como el punto de partida del crimen de los títulos traducidos, esta cinta parodiaba a Irwing Allen y sus taquilleras producciones de desastres de los setenta “Airport “ y demás secuelas, de ahí el juego de palabras en el nombre, sin embargo alguien pensó que sería divertido indicar en modo dubitativo que el avión se quedaba sin capitán, adelantándonos la trama.

37-Y...-¿DÓNDE-ESTÁ-EL-PILOTO

2.- FRIDAY THE 13TH – MARTES 13

El nombre verdadero debió ser Viernes 13, pero como en Latinoamérica el día de mala suerte es el martes el resto es historia.

3.- CADDYSHACK – EL CLUB DE LOS CHALADOS.
NOMBRE LITERAL: LA CASA DE LOS CADDY.

La mayoría sabemos que es un Caddy, de hecho la producción en español bien pudo haberse llamado “La casa de los Caddy” pero de nuevo en un intento de explicarle al público “Hey Señores esto es una comedia” se le dio este nombre que hace alegoría a un grupo de personas locas pero que no te dice mucho que se trata de una película de Golf.

4.- THE BLUES BROTHERS – LOS HERMANOS CARADURA.
NOMBRE LITERAL: LOS HERMANOS BLUES.

The Blues Brothers fueron uno de los precursores aparte de Elvis Presley de los blancos que cantaban verdadera música de negros, mucho antes de todo el boom del Hip-Hop el ritmo Blues tuvo un renacimiento cortesía del programa Saturday Night Live.

Esta película es un manifiesto del amor hacia ese género musical por parte de Dan Aykroyd y John Belushi, honrando leyendas como Aretha Franklin, Ray Charles, Cab Callaway, James Brown y James Lee Hooker… Pero a alguien se le ocurrió que era más gracioso titularla “Los hermanos caradura” basado en el semblante blusero de los protagonistas.

The_Blues_Brothers-2

5.- POLICE ACADEMY – LOCADEMIA DE POLICIA.
NOMBRE LITERAL: ACADEMIA DE POLICÍA.

Conocida en algunos lugares como “Locademia de Policia” y en otros como “Loca academia de Policia” uno de los éxitos de este tipo de farsa radica en que todos sus personajes actúan de manera seria mientras situaciones ridículas suceden a su alrededor sin salirse de sus caracteres…

¿Entonces por qué ridiculizar el nombre? Porque los que las traducen creen que el público no será suficientemente capaz de entender la comedia sino se lo indican desde el mismo título.

6.- LOST BOYS – QUE NO SE ENTERE MAMÁ.
NOMBRE LITERAL: LOS NIÑOS OLVIDADOS.

Una de las películas de vampiros adolescentes seminales de los ochenta, lo que Twilight aspira a ser. Una analogía a los chicos perdidos de Peter Pan que se negaban a envejecer y dejar de ser niños.

Dormir de día, fiesta de noche, que divertido es ser vampiro, decía el Tagline.
Pero nuestros amigos de las traducciones la redujeron a un enunciado que nada tiene que ver con la trama.

7.- SPACEBALLS! – S.O.S. HAY UN LOCO SUELTO EN EL ESPACIO
NOMBRE LITERAL – ASTROBOLOS.

Una parodia de Star Wars de la mano de Mel Brooks, llamada en algunos lugares, “La Loca Historia de la Guerra de las Galaxias” en honor a “La loca historia del mundo parte 1” también dirigida por Brooks. Afirmando así que los que traducen los títulos les gusta hacer referencias a otras comedias.

8.- NAKED GUN – ¿Y DÓNDE ESTÁ EL POLICÍA?
NOMBRE LITERAL: LA PISTOLA AL DESNUDO.

De los creadores de Airplane, viene está sátira de una serie policial de culto de los ochentas y nuestros traductores queriendo asociarla con la legendaria “Airplane” también le cambian el nombre.

9.- HOT SHOTS – LOCA ACADEMIA DE PILOTOS
NOMBRE LITERAL: LOS GATILLEROS ALEGRES.

Esta producción parodiaba a Top Gun y debió haberse llamado “gatilleros-alegres” en honor a la las personas que disfrutan de disparos y explosiones a granel y para los cuales la guerra es un juego.

Pero de nuevo alguien decidió relacionarla con Loca Academia de Policía y el verdadero crimen es que la segunda parte Hot Shots Part Deux “Loca academia de pilotos dos” Parodiaba a Rambo III que nada tiene que ver con una escuela de aviación confundiendo al público.

loca acade de pil 1

10.- WHITE CHICKS – ¿Y DONDE ESTÁN LAS RUBIAS?
NOMBRE LITERAL: NENAS BLANCAS.

White Chicks significa –“Blanquitas” “Nenas blancas” pero de nuevo nuestros amigos al mando de las traducciones decidieron asociarlas con Naked Gun y Airplane, aun cuando no hay relación alguna, pero si con el propósito de indicar que se trata de una comedia satírica lo cual no era y al final ni siquiera fue una buena película.

Menciones honorificas.

THE SILENCE OF THE LAMBS – EL SILENCIO DE LOS INOCENTES
Traducción literal: El silencio de los corderos.

THE KILLING FIELDS – LOS GRITOS DEL SILENCIO
Traducción literal: Los campos de exterminio.

TRADING PLACES – DE MENDIGO A MILLONARIO
Traducción literal: Cambio de lugares.

SHAWSHANK REDEMPTION: SUEÑOS DE FUGA
Traducción literal: La redención de Shawshank.

RUSH HOUR – UNA PAREJA EXPLOSIVA.
Traducción literal: Hora pico.

ROXBURY NIGHTS – EL TRIUNFO DE LOS NERDS.
Traducción literal: Noches de Roxbury.